সুহৃদ কতাপোস বলে, তোমার হাসি -পাবলো নেরুদা, অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার

সুহৃদ কতাপোস বলে, তোমার হাসি
নাকি পাথুরে দুর্গ থেকে চকিত পৃথিবীতে নামে বাজের দৃপ্ত সুষমায়।
আমি কি জানি না সে কথা? আকাশ-কন্যা তুমি,
তুমি মাটি আর পাতার সবুজতা ফালি ফালি করা হৃৎ-বিদ্যুৎ

সে বিদ্যুৎ যখন স্পর্শ করে মাটি, তখন ভোরের শিশির গায় গান,
টলমলিয়ে ওঠে হীরের জৌলুস, আলোর মৌমাছিরা হঠাৎ লাফায়,
আর যেখানে নীরবতা বয়েসী দাঁড়ির মত দীর্ঘকায়,
সেখানেই আচমকা বিস্ফোরিত হয় সূর্য, থালা ভরা চাঁদ

আকাশ নেমে আসে বমাল আঁধার, ভরা জ্যোৎস্নার আভায়
ভাসে দেবপুষ্প, রুপালি ঘন্টাধ্বনি,
সফেদ মদির বন্যতায় দৌঁড়ায় মাহুতের পোষা ঘোড়া।

তুমি যে তোমার মত ছোট এক মহাজাগতিক বিস্ময়,
তাই তোমার উল্কাময় হাসি বর্ষিত হোক অবিরাম,
প্রকৃতির তাবৎ নাম বিদ্যুৎ-আঙ্গিকে ঝলসে উঠুক।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/১৪

Cotapos says your laughter drops
like a hawk from a stony tower. It’s true:
daughter of the sky, you slit the world
and its green leaves, with one bolt of your lightning:

it falls, it thunders: the tongues of the dew,
the waters of a diamond, the light with its bees
leap. And there where a long-bearded silence had lived,
little bombs of light explode, the sun and the stars,

down comes the sky, with its thick-shadowed night,
bells and carnations glow in the full moon,
the saddlemakers’ horses gallop.

Because you are small as you are, let it
rip: let the meteor of your laughter
fly: electrify the natural names of things!

L —`100 Sonnets of Love’, by Pablo Neruda

Advertisements

মন্তব্য করুন

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / পরিবর্তন )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / পরিবর্তন )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / পরিবর্তন )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / পরিবর্তন )

Connecting to %s